Traduction de contrat Italien

La rédaction d’un contrat est une étape importante d’une collaboration entre deux entités. Les liens entre la France et sa voisin transalpine l’italie sont étroits, et les relations commerciales très développées entre nos deux pays. Néanmoins, l’italien est peu enseigné en France, tout comme le Français en Italie : la rédaction de contrats entre des entités de nos deux pays s’accompagne souvent d’une phase de traduction de contrat Italien - Français ou Français-Italien.

Un cas fréquent concerne un contrat rédigé par une société Italienne, donc soumis à la loi Italienne et à la compétence des autorités du commerce Italien (camera di commercio) mais dont le destinataire Français souhaite en connaître les tenants. Est alors réalisée une traduction de contrat Italien-Français "pour information". Dans les faits, c’est un traducteur spécialisé juridique qui se charge de la traduction. Mais l’inverse est également vrai : de nombreuses entreprises Françaises achètent en Italie, et les contrats généralement rédigés en Français doivent être traduits en Italien.

Ces traduction s’insèrent dans des projets commerciaux qui ont, par définition, des cycles courts : pour nos clients, les délais sont un paramètre aussi important que le coût de la traduction. Il nous faut donc nous montrer capable de mobiliser des compétences spécialisées dans la traduction de contrat italien disponibles très rapidement.

Traduction de contrat Italien : un autre niveau de prestation

Tout en restant dans des niveaux de délais nécessaires au bon déroulement des projets commerciaux, les traductions d’avocats démontrent un niveau supérieur de qualité pour la traduction de contrat italien.

En effet, des juristes de formation montrent un recul beaucoup plus important concernant les enjeux des textes qu’ils traduisent. Leurs versions des documents adaptés sont plus précises et rigoureuses, et leur intervention peut s’avérer utile, de par les remarques qu’ils ne manquent pas de remonter au cours de leurs travaux de traduction.

Parmi ces juristes, les avocats traducteurs sont les acteurs les plus qualifiés pour vous fournir une traduction de contrat de qualité, à la fois lisible et juste. et si leur prestation coûte en général 30% de plus que celle d’un traducteur de formation, fut-il spécialisé dans le juridique, certains contextes le justifient largement, en particulier lorsque la version de destination du contrat (le contrat traduit) sera la base du document signé entre les 2 parties.

Comme la France, l’Italie possède des Avocats Traducteurs qui, inscrits au barreau de leur lieu de résidence ou non, savent se rendre disponible très rapidement pour intervenir sur nos projets de traduction de contrat italien.

Syndicat national des traducteurs professionnels

© 1993 - 2018 Traduction Italien | Autrement-Dit | Actualité | Mentions légales | Plan | Contact |