Traduction juridique

Ce domaine de notre métier est depuis sa création au coeur de la stratégie de l’agence Autrement Dit Traductions. Hélène Fournet la créatrice de l’agence est depuis de longues années traductrice expert judiciaire près la cour d’appel de Nimes, et également présidente de l’Association des Traducteurs Agréés près les cours d’appel. C’est vous dire la bagage que nous avons et le sérieux que nous mettons en avant pour le traitement de tous vos documents juridiques.

Notre expérience et notre connaissance avancée du droit nous permet donc de traiter la traduction en italien, anglais, allemand, portugais, chinois, japonais, russe ... de tous vos documents de type : statuts de société, contrats, Kbis, brevets, conventions, compte-rendu d’audience, compte rendu de jugement etc ...

Les particularités de la traduction juridique

Ce domaine d’activité de notre métier est très particulier, notamment parce que le droit est variable selon les pays. Au delà des connaissances juridiques spécifiques, ou encore de la maîtrise de la langue cible, cette discipline nécessite également de savoir traduire les nuances d’un texte. En effet, traduire par exemple un contrat de l’anglais à l’italien, nécessitera de passer du droit anglo-saxon au droit dit romain avec évidemment comme principal objectif de faire coller les deux conceptions juridiques particulières. On peut dans le même sens imaginer que le traducteur devra travailler sur une base de droit coutumier oral en langue locale pour le transcrire en droit écrit dans une langue différente.
Dans ce domaine si particulier de la traduction juridique il est donc fondamental de traduire le texte à l’équivalent et non pas à l’identique. Les recherches en terminologie et en droit sont donc habituellement assez poussées.

Il existe d’autres particularités propres à la discipline. En effet, il faut également savoir que certains concepts juridiques sont loin d’être universels ce qui complexifie la tâche de traduction. aussi, certains pays utilisent un langage commun quand d’autres utilisent un vocabulaire très technique et soutenu. Une des facultés les plus importantes de la discipline est donc celle d’interprétation.

Pour en savoir plus sur ...

  • ... sur la traduction juridique, vous pouvez consulter la page wikipedia qui y est consacrée
  • ... sur nos services, n’hésitez donc pas à nous consulter pour tous vos besoins spécifiques.
  • Retour page Traduction / interprétation / formation

  • Les fiches techniques

  • La traduction technique
  • La traduction juridique
  • La traduction assermentée
  • Interprétation
  • Syndicat national des traducteurs professionnels

    © 1993 - 2017 Traduction Italien | Autrement-Dit | Actualité | Mentions légales | Plan | Contact |