Accueil > Actualité
Actualité Autrement Dit Traduction
-
Traduction juridique en Anglais
Un document est considéré comme juridique dès lors qu’il fait référence à des textes de loi nationaux, continentaux ou internationaux, qu’il concerne des acteurs du monde juridique – et donc contient du vocabulaire spécialisé - ou qu’il sert de référence entre plusieurs parties en cas de litige (on parle alors de contrat, au sens large du terme).
L’Anglais est – probablement pour de nombreuses années encore, tant on sent la nécessité pour les Chinois de maîtriser cette langue – la langue référence en (...)
-
Traduction juridique en Italien
Les relations industrielles entre les entreprises Françaises et Italiennes sont très anciennes : depuis la renaissance, les entreprises italiennes collaborent avec le reste de l’Europe. Ces relations commerciales sont encadrées par les organes juridiques de nos deux pays : les tribunaux de commerce Français ou Italiens jugent les litiges entre les parties, et tous les contrats de collaboration définissent la juridiction compétente pour gérer ces litiges.
Chaque document juridique échangé par les (...)
-
Traduction de contrat Italien
La rédaction d’un contrat est une étape importante d’une collaboration entre deux entités. Les liens entre la France et sa voisin transalpine l’italie sont étroits, et les relations commerciales très développées entre nos deux pays. Néanmoins, l’italien est peu enseigné en France, tout comme le Français en Italie : la rédaction de contrats entre des entités de nos deux pays s’accompagne souvent d’une phase de traduction de contrat Italien - Français ou Français-Italien.
Un cas fréquent concerne un contrat (...)
-
La Traduction Juridique
La Traduction Juridique est constituée de nombreux pôles de compétence : la propriété intellectuelle (brevets), la fiscalité, le droit immobilier, le droit des entreprises, des affaires...
Chaque document juridique appartient à une ou plusieurs catégories précises : contrats, statuts, assignation, procès-verbal, etc... et peut être régi par un code du droit français ou par un code étranger.
Ajoutons à cela les différentes langues dans lesquelles nous intervenons en matière de traduction juridique : (...)
-
Traduction juridique, typologie de documents traduits
L’Agence Autrement Dit traductions vous propose ses prestations de traduction juridique professionnelle. Hélène Fournet, traductrice expert près de la Cour d’Appel de Nimes, vous propose des traductions certifiées en langues anglaise, italienne et française, valables en France, dans l’Union Européenne et dans les pays tiers et vous assiste dans les formalités d’Apostille ou de Légalisation par le MAEE, lorsque le cas l’exige.
Notez que Hélène Fournet, créatrice de l’agence Autrement Dit est (...)
-
Traduction assermentée Italien Anglais Français
Autrement Dit traduction est une structure de service qui travaille dans un nombre fermé de spécialités. Nous ne traduisons que dans des domaines pour lesquels nous avons une compétence sur le fond.
Confiez la traduction de vos textes à caractère juridique à un traducteur qui sait lire le droit
Nos compétences en droit et notre expérience nous permettent de comprendre le fond des vos documents. Nous proposons des traductions toutes langues par des traducteurs professionnels de langue maternelle. (...)
-
Les plus de Autrement Dit Traduction
Autrement Dit Traduction est une structure de service souple, spécialisée en traduction, proche de ses donneurs d’ordre, et qui tient ses délais.
Livraisons et délais tenus
Nous annonçons les délais et nous les tenons.
Notre structure souple nous permet d’être réactif et de nous adapter à vos besoins.
Nous convenons de délais ajustés à vos besoins. Si nécessaire, nous pouvons réaliser des traductions en urgence.
Livraison par support électronique ou par porteur
Pour une plus grande rapidité, (...)
-
Interprétation italien anglais
L’agence Autrement-Dit Traductions vous propose ses services d’interprétation en français / italien / anglais, en France comme à l’étranger.
Interprétation Vs interprétariat Si certain parle d’interprétariat nous faisons pour notre part clairement la distinction entre interprétation et interprétariat. Par définition l’interprétation ne se limite pas à la traduction mot à mot mais tâche de donner du sens à un discours.
Dans les domaines techniques ou juridiques notamment il est important de rendre le sens (...)
-
Traduction assermentée
L’agence Autrement Dit Traductions est spécialiste de la traduction assermentée depuis plus de 20 ans. Hélène Fournet, fondatrice de l’agence et traductrice assermentée, met toutes ses compétences à votre service dans le but de vous délivrer dans les meilleurs délais vos travaux de traduction officielle et est en mesure de les certifier originaux, ce en anglais, italien et dans de nombreuses autres langues (japonais, allemand, portugais, arabe, chinois) grâce au réseau de traducteurs formant le réseau (...)
-
Traduction juridique
Ce domaine de notre métier est depuis sa création au coeur de la stratégie de l’agence Autrement Dit Traductions. Hélène Fournet la créatrice de l’agence est depuis de longues années traductrice expert judiciaire près la cour d’appel de Nimes, et également présidente de l’Association des Traducteurs Agréés près les cours d’appel. C’est vous dire la bagage que nous avons et le sérieux que nous mettons en avant pour le traitement de tous vos documents juridiques.
Notre expérience et notre connaissance avancée (...)
0 | 10